www.japanci.blogspot.com

Engrish



Nije greška u kucanju. Engrish ili po naški ingriš je sleng za japanski, mada i korejski, kineski i uopšte, azijatski izgovor, pisanje i uopšte upotrebu enleskog, pravilo primjenjivo na sve strane jezike.

Japanci u svojim alfabetima hiragani i katakani nemaju slova koja predstavljaju L (mijenja ga R, ili pošto im ova dva slova isto zvuče, šta god upotrebiš, ok je), V (mijenja ga B osim kombinacije VA koja postoji u oba alfabeta), većina ne može da izgovori dva spojena suglasnika (izuzetak su kombinacije sa N koji je jedini samostojeći suglasnik u katakani i hiragani), tako da je njihov izgovor engleskog i ostalih stranih jezika specifičan i traži navikavanje. Poslije nekog vremena naučiš da čuješ ono što tu treba i onda je malo lakše, ali čim se pojavi neka nova riječ, opet muka.

Usput evo par mojih primjera. Prvo natpis gore o tome kako neki autobus kasni zbog gužvi oko COSTCO šoping centra. Pa časopis "Preasure"...

Ni dan danas nisam odvagao je li u pitanju greška u spelovanju (možda "pressure") ili čisti primjer ingriša, tj. R umjesto L pa bi trebalo da bude "pleasure".





Ni jedna od najvećih svjetskih kompanija, kakva je Koka Kola nije ostala imuna na ingriš, ćošak dole lijevo kaže da je ovaj Koka Kola muzej daleko "3 minites" hoda.



Milk Kastela, nekakav brend za kolačiće. Natpis koji sam uvećao u desnom uglu kaže: "It is a sponge cake that used fresh milk and egg enough!" Pa svaka mu čast!



Natpis na slatkišu, potpuno besmislen i još više bespotreban, kao i obično. Ako kupiš neki keksić da ga mlacneš dok čekaš voz ili tako nešto, mislim da te uopšte ne zanima "the spirit of OKASHI" (okashi je usput budi rečeno japanska riječ za slatkiše), više ti je do onog osjećaja sreće kad ti se keks topi u ustima, a već zakrčena arterija gletuje novi sloj sedimenta. Zašto uopšte mješati filozofiju sa ljudskim porocima kao što je punjenje svoje guzice glukozom i konzervansima? Koliko ja znam dosta filozofa je živjelo manje više asketskim životom...



Masu sličnih natpisa i smiješnoća možete naći na sajtu koji se bavi samo engrishom a adresa je, iznenađujuće, www.engrish.com
, pa pogledajte. Evo jednog natpisa sa tog sajta, samo da vam naslutim komediju koja vas tamo čeka, ovaj put iz dvorca u Nagoyi:



A evo i jedne moje anegdote sa posla koju bi želio da podjelim, traži malo pripreme ili vazduhoplovnog pedigrea, ali sve što je nejasno širokom auditorijumu pokušaću da elaboriram. Prije nekog vremena me zove dispečerka Korean Air-a koji je naš klijent i traži neke prognoze. Za divno čudo, super priča engleski, i kaže meni slijedeće (malo je uprošćeno, ali ovo je tok dijaloga):

- I need TAFs (skračenica za aerodromsku prognozu) for Bi-Bi-Ou and Vay-En-Dži (vazduhoplovne IATA skraćenice za neke aerodrome, ja upišem kako je rekla BBO i YNG)...

- (znajući da su očajni sa engleskim, ja upitam da potvrdim, koristeći vazduhoplovno spelovanje slova koje je izmišljeno da bi se izbjegli baš ovakvi nesporazumi) So, you need TAFs for Bravo Bravo Oscar and Yankee November Golf?

- (ona potvrđuje) Yes, that's correct, Bravo Bravo Oscar and Yankee November Golf!

Spustim slušalicu i počnem da radim šta treba, po redu, prvo da pronađem te lokacije, uradim pretragu u jednom programu svih ICAO i IATA aerodromskih kodova. Rezultati zapanjujući: BBO / HCMI je aerodrom Berbera, SOMALIA!!!

Ima jos, YNG je KYNG Youngstown, Ohajo, US, jako mali regionalni aerodrom!!!

Naravno posumnjam u njene kodove i spelovanje, nazovem je i pitam je da li može da mi potvrdi kodove za Bravo Bravo Oscar and Yankee November Golf, koji su joj to aerodromi i ona kaže:

- Yes, correct, we need TAFs for Bravo Bravo Oscar, BladiBostok (inače u svijetu umno zdravih UHWW / VVO VladiVostok i speluje se Viktor Viktor Oskar) and Yankee November Golf, of sorry, not Golf, Juliet (ispravila se bar, tako da je ustvari u pitanju bio Yanji, ZYYJ / YNJ, aerodrom u Kini koji inače opslužujemo jer nam je klijent i China Eastern koji svaki dan više puta leti tamo)!!!

Krenem da joj kažem Viktor Viktor Oskar, ali skontam da ne vrijedi, tu krivu Drinu, odnosno Jangce Žutu rijeku jedan Radovan teško da bi ispravio....

Zahvalim se, spustim slušalicu i kontam "E moj Korean, nećeš se ti 'leba najest od letenja, kad ti dispečer ne zna osnovu osnove, kako će, jadan, šta drugo znati....

Zanimljiva anegdota za vazduhoplovce, nadam se da sam i ostalima dovoljno pojasnio. Ima ih još puno, počev od mog imena (Ladoban Lašo Paburići), do raznih tuđica (šta mislite šta je "rabu hoteru", "sakaa" ili "hambago", primjera je na milione...

::: back TO top :::

0 Comments:

 
Back To Top